14.11.06

The sexless world of english

Una de las cosas que hace fácil al idioma inglés, a pesar de lo que uno pueda pensar o sentir respecto a dicha lengua, es la ausencia de sexo en las palabras.

Uno como hispano parlante no lo siente sino hasta que se logra sumergir dentro del Universo tal y como existe en inglés.

En español tenemos los famosos 3 artículos, el, la, lo, mientras en inglés hay solo uno, the. La manera de comprender la diferencia es no pensar por elemplo en la mujer o en el hombre, sino en algo mas como l mujer y l hombre, the man, the woman.

De cierto modo, esta existencia del genero itrinseco a la palabra nos permite jugar con las incoherencias, quizá un poco de poesía absurda:

el nariz rojo, en la invierno fría, se congelo (no se congeló).

the red nose, in the cold winter, freezes.

la nariz roja, en el invierno frío, se congela.

Quién sabe verdaderamente si alguien nativo al inglés, piensa en the pussy (estoy siendo vulgar) como en algo asexuado o no. Pero siempre será interesante que:

El sol es la sol en alemán. Asi como la luna es el luno.

La nariz es el nariz en francés. También el labio es la labia.

El mundo es sexuado solo dentro de nuestro idioma, no dentro de si mismo.

Pequeños detalles que quizá nos afectan aún sin pensarlo.

4 comentarios:

Nana dijo...

Don Verde,

Una vez un gringo dijo: Donde esta la caballa?
Recuerdo que esa frase nos hacia reir cada vez que hablabamos de los gueros.

Hoy cuando hablo en frances y no estoy 100% segura si es femenino o masculino prefiero mejor encontrar un sinonimo por aquello que no verme como el gringo aquel que preguntaba por la caballa.

Anónimo dijo...

Chale, el nuevo blogger beta se comio mi comentario, ahi va de nuez.

Los gringos se siguen preguntando a la fecha si el pajaro de plaza sesamo (el de ellos es amarillo) es masculino o femenino. Me di cuenta que eso solo puede pasar en un idioma sin generos por mas androgino que sea el mentado pajaro. El pajaro verde de nuestra version no era exactamente un gallo, pero todos sabemos que era masculino, aunque sea solamente por razones gramaticales.

Paola dijo...

ja ja, el caso ese del sol y la luna ha hecho que más de un alemán entre al baño equivocado en algún restaurante mexicano...porque curiosamente, sólo ponen la imágen, y no "Hombres" y "Mujeres"

yo siempre tengo problemas con los artículos en alemán...sobretodo entre neutro y masculino, que no hay reglas exactas de como distinguirlos...

Don Pisador dijo...

ja! ese idioma de perros anglicanos! no saca la gata a mear! como vive dios! saludos!